dilluns, 30 d’abril del 2012

Onades




Julie sigue mirando a Faye.
– ¿Lo ves?
Faye abre los ojos. Los abre mucho.
– ¿No te gusta mi cara en reposo?



DAVID FOSTER WALLACE (1962-2008),
La niña del pelo raro, Barcelona, Random House Mondadori, 2011.

Pregunta-Resposta




Todo el tiempo estábamos buscando algo obvio. –Le pellizca un pezón tan suavemente que Faye ni siquiera se da cuenta–. El mar sólo es el mar cuando se mueve –susurra Julie–. Las olas son lo que distingue al mar de un charco muy grande. El mar no es nada más que sus olas. Y todas las olas del mar terminan chocando con lo que ellas mismas empujan y rompiendo. Todo lo que estábamos mirando durante todo el tiempo que estuviste haciendo preguntas era obvio. Era obvio y era un poema porque éramos nosotras. Mira esa clase de cosas, Faye. Tu propia cara cuando adopta una expresión. Una ola que rompe sobre una roca y pierde su forma en un gesto que expresa esa forma. ¿Lo ves?


DAVID FOSTER WALLACE (1962-2008)
La niña del pelo raro, Random House Mondadori, Barcelona, 2011. 

Entrada en groc



A    T. Q.


CALÉNDULA O MARAVILLA


Descripción: «La caléndula o maravilla crece espontáneamente en el campo en diferentes lugares del planeta. (...) Es una planta herbácea, anual, con flores amarillas que se cierran de noche y se abren al amanecer. (...) Se cultiva muy a menudo en los jardines, de los que se escapa con facilidad. (...) Desprende un olor desagradable y tiene un gusto amargo.

Sinonimia: « Latín: Calendula officinalis L.
                      Español: Caléndula, Maravilla, Flor de todos los meses, Flor de difunto.
                      Català: Calèndula, Flor de tot l'any, Clavellina de mort, Flor d'albat.
                      Gallego: Maravilhas, Boninas, Cuidados .
                      Vasco: Illen, Ilherilili.
                      Inglés: Marygolg, Marybud, Gold-bloom.
                      Francés: Souci des jardins.
                      Alemán: Ringelblume. »

Historia: «Esta planta es conocida desde la antigüedad. Su nombre proviene del latín calendae, y designa el primer día de cada mes. El hecho de que, al igual que los girasoles, sus flores tiendan a seguir el movimiento del sol hizo que también se la conociera como «solsequium» ('que sigue al sol'). (...) Los aztecas le atribuían propiedades espirituales, mágicas, medicinales.» (...) 

Efectos beneficiosos: (Entre otros) 

«Nicholas Culpeper (1660-1738), famoso herborista inglés, la recomienda para "fortalecer el corazón", y dice: "Simplemente mire sus flores y su vista mejorará, y verá cumplida su felicidad"».
y

«Las autoridades sanitarias alemanas han aprobado el uso del té de caléndula para el tratamiento del dolor y la inflamación de la garganta».







*Selecció del text publicat en línia per Comserpro 2005.




diumenge, 29 d’abril del 2012

Cels (I)




Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I've spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1923)
«He wishes for the cloths of heaven»



«Desea él los paños del cielo»
Si tuviera del cielo los bordados paños, / bordados de dorada y plateada luz, / los azules, los mates y los oscuros paños / de la noche y del día y de la media luz, / si los tuviera, los pondría a tus pies: / pero, como soy pobre, sólo tengo mis sueños; / y tan sólo mis sueños he puesto a tus pies; / pisa con tiento, porque pisas mis sueños. [A partir de la traducción de Daniel Aguirre, Barcelona, Random House Mondadori (Lumen), 2005.]

dissabte, 28 d’abril del 2012

divendres, 27 d’abril del 2012

La set dels alambins




és la set d'una gota, l'única, que omple el mar.


JOANA CASTELLS SAVALL, La set dels alambins

dijous, 26 d’abril del 2012

Traduccions




Al silenci de les sirenes


«Traducir es conducir al otro lado»
MARÍA MOLINER


La lletra en sons, la vida en vers, del floc
al gel, de l'agulla a la mel, la màgia
en pols. Les paraules, amb ales, en vent.

El temps, en brasa. A l'horitzó dels ulls,
el rastre d'una nit entre les nits, 
que passa. I el desordre de l'oblit

o la sintaxi del record, estràbica,
van de la promesa a la sort, aquí
i ara.

(El fred en abric, la mà en consol,
i la música en escales de sol
del color de la veu contra les cordes.)

Camí del port, la distància inventa el món
des de la pressa de qui torna a casa.
Després d'enlloc. Després de tant de tot,

dormir durant vint anys sentint el ronc
de les onades és l'únic viatge:
l'esperança de dir-ho sense noms

només perquè es llegeixi des dels marges,
a l'ampit de cada vers, la memòria
d'una set que incendia les pestanyes.


«Traduccions», Joana Castells

dilluns, 23 d’abril del 2012

La ruta de l'aire, per Laurent Martin














A Lo



¿Has marcado en el mapa los espacios vacíos?

ROBERT SERVICE (1874-1958)
Traducció d'Andrés Neuman



Perquè la idea giri, aguanta.
Mentre la corda es tensa, balla.
Si la forma s'encalla, respira.
Si la bola és un món que enfonsa les hores, sura.

Plora si una llàgrima de plom fa moure els dies.
Roda cap a tots els punts de fuga.
Que quan la pluja es torça, escampa.
I si la idea pesa, salta.

L'aire es trenca en el sentit de les seves fibres, segons la línia de mínima resistència. L'aire s'esberla.


*enllaços: Youtube:  

laurent LO ESFERA BAMBOO 1.mp4 (...)








dimarts, 17 d’abril del 2012

El vent (I)





Tramuntana
[llat. transmontanus, -a, -um] ‘de l’altre costat de les muntanyes’

f. Vent que inventa el fred, que sol ésser molt fort, que asseca la il·lusió d’un dia com qualsevol altre. Ràfega que atura els vols, que abat les veus, que escombra els núvols lluny de casa. Descàrrega de soroll, bufada que fa ballar el cap i perdre el nord. Puntada que fa aixecar els peus i espanta les flors. Alè que fa mitja por. Que fa parar boig. Frec que vincla els arbres. Llista inacabable de cops. Insofrible vareta màgica que promet el sol. 










Il·lustració: Toni Quiñones.

dimarts, 10 d’abril del 2012

Per sempre i un dia



A la Trufa

M'ha dit la meva gossa que es mor que l'acompanyi a l'aigua.
 Que no fa mal, ni por, que la vida descansa,
i ella marxa al fons d'un passadís d'estius 
amb coixinets a les passes.

Per sempre amb nosaltres.


La Filu i jo