dissabte, 1 de desembre del 2012

Aire de dèriA




A VODCA

Não é o tiro da misericórdia que acode
a quem nada pode fazer quando toca o último acorde.
Nem é o pomo da discórdia que alimenta a história
com hóstias de areia e vento.
É o alento do meu traço     
Que faz o impossível ser simplório.
Dispensando o ouro do ostensório.
Tornando o vento em cimento.
Não é a relva verde que me queda quieto;
o capim, ao ser humano se faz indigesto.
Tampouco é o gesto da gestante,
ou meus amigos dispostos sobre a estante.
É a raiva, que torna a palavra mais cabível
naquela que mais se esgota.
Não é a cara torta;
o sorriso também cabe na palma da mão.
Nem é o ledo engano
Que me faz ver gotas no meio do oceano.
É a louca anatomia,
que me faz ser todo coração.


LA VODKA

No és el tret de la misericòrdia que ajuda
qui no pot fer-hi res quan toca l’últim acord.
Ni la poma de la discòrdia alimenta històries
amb hòsties de sorra i vent.
És l’alè del meu traç
que fa de l’impossible, ingenu.
I dispensa l’or de la custòdia.
No és l’herba verda que m’atura, quiet;
la pastura, a l’ésser humà se li fa indigesta.
Tampoc és el gest de la gestant,
o els meus amics col·locats en un prestatge.
És la ràbia, que fa un lloc a la paraula
en aquella que més s’esgota.
No és la cara torta;
el somriure també cap al palmell de la mà.
Ni l’engany feliç
que em fa veure gotes enmig de l’oceà.
És la boja anatomia,
que em fa ser tot cor.


CAÊ GUIMARÃES, Por baixo da pele fria

(Traducció de l'autora d'aquest blog)